Современный перевод и переводоведение

Отзывы наших выпускников

  • Ланских Данил Юрьевич
    выпускник УрФУ
    Меня зовут Данил, и я заканчиваю 4 курс УрФУ в департаменте лингвистики по направлению «Современный перевод и переводоведение». Четыре года я провёл в стенах университета, приобретая ценный опыт и жизненно необходимые знания от лучших преподавателей, каких может предложить Урал. За время учёбы мне выдалась возможность проявить себя как студенту с активной жизненной позицией, заинтересованному в личностном росте и совершенствовании языковых и практических навыков. По данным ЕИСУ я вхожу в 10% лучших студентов по направлению «Лингвистика», средний балл 87,8 по стобалльной шкале. За время обучения я принял участие в нижеперечисленных конкурсах и достиг лучших результатов среди участников, был объявлен победителем; мои отзыв и фото были выставлены на официальный сайт УрФУ. Казанский Федеральный Университет: диплом Диктанта по английскому языку среди обучающихся организаций высшего образования и общеобразовательных организаций Российской Федерации.
    - Диплом победителя (Казань, 2017 г.) - Диплом победителя (Казань, 2018 г.) - Диплом победителя (Казань, 2019 г.) - Диплом победителя (Казань, 2020 г.) Четыре года подряд я был победителем Диктанта по английскому языку, организованного Казанским федеральным университетом. Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей» в г. Екатеринбург: - Диплом II степени за победу в Открытом всероссийском конкурсе «Переводчик года». (Екатеринбург, 12 марта 2020 г.) - Диплом за победу в номинации «Лучший русский язык». (Екатеринбург, 12 марта 2020 г.) - Диплом I степени за победу в Открытом всероссийском конкурсе «Переводчик года». (Екатеринбург, 19 марта 2021 г.) - Диплом за победу в номинации «Лучший английский язык» (Екатеринбург, 19 марта 2021 г.) - Диплом III степени за победу в письменном этапе Открытого всероссийского конкурсе «Переводчик года». (Екатеринбург, 15 мая 2021 г.)
    Имею положительные отзывы от педагогов касательно эффективного и точного восприятия устной и письменной английской речи, включая сложные фразеологизмы, диалектизмы, культурные реалии и т.д. Мои переводы с английского на русский отличаются высокой эквивалентностью и адекватностью, так же, как и переводы с русского на английский. По заявлению Томаса Бивитта (члена РАН, гражданина Великобритании, члена жюри конкурса «Переводчик года» 2020 и 2021 годов в г. Екатеринбург), мой английский лишён русского акцента и максимально приближен к речи носителей английского языка. Поступление на специальность «Современный перевод и переводоведение» в 2017 году было для меня осуществлением мечты, шагом на пути к становлению профессиональным переводчиком. Я выражаю огромную благодарность преподавательскому составу УрФУ, этим первоклассным мастерам своего дела, у которых я обучался, за помощь в достижении этой цели и за все те результаты, которых я достиг.
  • Обухова Надежда Андреевна
    преподаватель УрФУ
    Меня зовут Надежда Обухова, я закончила бакалавриат ОП «Современный перевод и переводоведени» на кафедре иностранных языковв 2017 году. Сколько себя помню, я всегда хотела связать свою жизнь с иностранными языками и была очень рада, когда поступила на кафедру перевода. Во время учебы на кафедре было здорово видеть, что наши преподаватели — это люди, которые так же, как и я, обожают языки - английский, испанский, русский, немецкий, французский и др. — и действительно горят своим делом.
    Когда пришло время выбирать второй язык, я, как и хотела, попала в группу испанского. Огромным плюсом нашей кафедры является то, что у неё заключен договор с университетом г. Севилья в Испании, что дало возможность всей нашей группе уехать туда бесплатно учиться на целые полгода. Пожалуй, это моё главное и лучшее воспоминание за всё студенчество. Этот семестр в Севилье дал мне невероятный опыт проживания и обучения в другой стране, а также огромный толчок в изучении испанского. Более того, так как нашим преподавателем был на тот момент почётный консул Испании в Екатеринбурге, производственную практику я проходила в Почетном Консульстве Испании в Екатеринбурге. А во время ЧМ по футболу в 2018 г. благодаря знанию испанского работала с группами мексиканских болельщиков.
    За 4 года после выпуска успело произойти многое: работа преподавателем ин.языков в лингвистическом центре, переезд и учеба на магистратуре в Австралии, но сейчас, волею судеб, я уже как год работаю преподавателем ин.языков на родной кафедре. И теперь уже я стараюсь передать всю свою любовь к языкам своим студентам и показать на своем примере, что языки открывают нам мир.
  • Собакина Виктория Вадимовна
    магистрантка УрФУ
    Меня зовут Собакина Виктория. Я прошла на кафедре Иностранных языков программу бакалавриата «Современный перевод и переводоведение» и магистратуры по направлению «Устный перевод, межкультурная коммуникация и когнитивная лингвистика». В 2015 году я выбрала эту кафедру потому, что меня привлекла программа, сосредоточенная не только на изучении теории лингвистических наук, но и на развитии переводческих навыков. Первый и основной язык программ бакалавриата и магистратуры – английский. В качестве второго языка нам предлагались немецкий, испанский и французский – мне удалось пройти подготовку сразу на двух языках (испанский и французский). В качестве третьего были предложены китайский и персидский языки.
    Освоение теоретических основ, как и применение знаний на практике, требует больших усилий и стараний со стороны студентов. Высшее образование направлено на самостоятельное получение знаний, однако преподаватели кафедры всегда помогали нам, были лояльны в любых вопросах, старались преподнести трудный материал в доступном и даже интересном виде, давали объективную критику и оценку переводам и научным исследованиям. Кафедра дает возможность развиваться студентам в прикладной и теоретической сферах, постоянно предлагая участвовать в переводческих мероприятиях (как то конкурсы переводов, волонтерство для переводчиков и др.) и научных конференциях.
    Для получения диплома магистра я также осталась на кафедре Иностранных языков, потому что мне хотелось продолжить обучение и набираться опыта под руководством компетентных преподавателей, а также в приятной и дружеской атмосфере. Я нисколько не пожалела о выборе высшего учебного заведения и кафедры. Я даже рада, что мне посчастливилось проходить подготовку именно здесь.
  • Щербаков Олег Вячеславович
    студент УрФУ
    Я рад, что выучился на переводчика. Чувствую, что занимаюсь тем, что мне нравится, а это для меня очень важно. Я изучал английский, испанский и китайский. Последний меня очень увлек, особенно после поездки на летнюю школу в Китай. За время учебы я старался воспользоваться всеми возможностями, которые предлагает университет студентам: научной работой, волонтерством, участием в обменных программах.
    За 4 года я успел выступить на 14 конференциях, включая одну зарубежную, и написать 12 работ на русском и английском, две из которых опубликованы в иностранных изданиях. Я выбрал не самую популярную тему — развитие лингвистических ландшафтов городов, фетишизация языков в них вследствие хипстерификации городской среды. Мне хотелось совместить в ней два моих хобби — иностранные языки и развитие городской среды. Не все понимают эту тему, так как она новая и неизученная, но мне удалось стать призером нескольких научных конкурсов и получить несколько сертификатов за лучший доклад на секции конференции. В основном эксперты отмечали междисциплинарность выбранного направления и научную новизну. Самый интересный и необычный опыт для меня — работа наставником на всероссийском научном проекте для школьников. Четверо ребят под моим руководством готовили свои первые научные работы для всероссийского конкурса. Один из них стал призером федерального этапа и был включен в государственный информационный ресурс о детях, проявивших выдающиеся способности, а второй занял призовое место на региональном уровне. Очень рад за них! Мне было бы интересно вновь попробовать заняться такой деятельностью.
    Волонтерство — тоже очень интересное направление. За время обучения я принял участие в 8 мероприятиях и практически во всех случаях работал с иностранцами в качестве переводчика или атташе спортивной команды. Мне очень хотелось практиковать английский в сложных ситуациях. Самое запоминающееся мероприятие — Чемпионат мира по футболу 2018. Тогда я был волонтером в зоне регистрации аэропорта и помогал с переводом сотрудникам при регистрации болельщиков на рейсы. С одной стороны, было очень сложно, потому что их было огромное количество, а с другой — интересно. Я даже начал разбираться в тонкостях правил авиаперевозок. А некоторые сложные случаи помню до сих пор. Учиться было интересно. Я старался попробовать себя в разных направлениях, и мне кажется, что у меня многое получалось хорошо.
Система Orphus