Современный перевод и переводоведение

Описание программы:

ch
Направление подготовки:
45.03.02
Лингвистика
ch
Научная отрасль:
Гуманитарные науки
ch
Институт:
Уральский гуманитарный институт
ch
Уровень образования:
Бакалавриат
ch
Год(ы) набора:
2020-2023
ch
Форма и срок обучения:
Очная: 4 года
ch
Язык обучения:
Русский

Цель программы «Современный перевод и переводоведение» - подготовка высококлассных специалистов, которые владеют тремя иностранными языками, обладают навыками перевода в различных профессиональных сферах и эффективно применяют современные инструменты межкультурной коммуникации.

 

Чему,  зачем и как я буду учиться?

Основные цели образовательной программы таковы:

1.      Подготовка к производственной деятельности для решения задач, связанных с разработкой программных продуктов лингвистического профиля и использованием электронных языковых ресурсов.

2.      Подготовка выпускников к профессиональной деятельности для решения задач, связанных с  организацией деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков.

3.      Подготовка выпускников к научно-исследовательской деятельности, связанной с комплексом лингвистических изысканий для увеличения эффективности межъязыковых и межкультурных контактов, а также  обработкой языкового материала в производственно-практических целях.

Программа выстроена как система модулей:

Обязательные модули:

«Практика эффективной коммуникации»

«Иностранный язык»

«Мировоззренческие основы профессиональной деятельности»

«Языки и культуры»

«Языкознание»

«Первый иностранный язык»

«Второй иностранный язык»

«Информационные технологии и сервисы»

«Физическая культура и спорт»  

«Информационные технологии в переводе»

«Межкультурная коммуникация в переводе»

«Теория и практика перевода»

«Основы теории первого иностранного языка»

«Управленческие основы профессиональной деятельности»

«Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»

Модули по выбору:

«Лингвистическое сопровождение переговоров, конференций и форумов»

«Перевод художественной литературы»

«Перевод в сфере инновационных технологий»

«Устный и аудио-визуальный перевод»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык А)»

«Практический курс третьего иностранного языка (язык Б)»

«Лингводидактические основы профессиональной деятельности»

«Мктодика преподавания русского язка как иностранного»

«Перевод в бизнес-коммуникациях»

«Лингвистическое сопровождение туристического бизнеса»

«Правовые аспекты профессиональной деятельности переводчика»

«Основы научного и литературного редактирования»

В результате обучения наши выпускники:

- понимают сущность перевода и его видов (устный, письменный, машинный); осознают специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.), особенности текстов и дискурсов различных типов; разбираются в политической, коммерческой, юридической и технической терминологии; разбираются в тонкостях межкультурной коммуникации;

- умеют анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста; осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм; самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода; выделять ключевую информацию в тексте для перевода;

- соблюдают профессиональную этику переводчика; умеют точно воспринимать содержание исходного высказывания, на высоком уровне выполняют поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.

Кем работают выпускники?

Наши выпускники работают специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях, переводчиками, специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности, преподавателями.

Партнеры и работодатели

ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии, ООО «Свердловский металлургический завод», «TRANSLIT» (бюро переводов), Европейско-Азиатское бюро переводов, ООО «Мобильный гид», Центр «Переводчик», АО «Уралгидромаш» и др.

Видео о программе

Есть вопросы? Задайте их во «ВКонтакте» и «Фейсбуке»  или по телефону горячей линии по приему-2021 8 905 800 35 95 (работает WhatsApp)

Актуально:

Минимальные баллы 2023:
Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский, китайский)
30
Русский язык
40
По выбору:
История
35
Литература
40
Обществознание
45
Ваша скидка может составить до:40%
Рассчитать индивидуальную скидку.
Очная форма
Бюджетных
15
Внебюджетных
45

События:

Спектакль на французском языке по пьесe Робера Тома "8 женщин"

Спектакль на французском языке по пьесe Робера Тома "8 женщин"

13 мая 2021 г. - 13 мая 2021 г.

13.05.21 в Доме актера состоялся спектакль на французском языке по пьесe Робера Тома "8 женщин" (Robert Thomas "8 femmes"). Полина Сергеевна (группа УГИ-104003) приняла участие в этом спектакле, на репетициях выполняла роль переводчика, а во время постановки отвечала за технические моменты (работа с музыкой и освещением). Журавлева Дарья (УГИ 294004) помогала в оформлении информации на сайте театра "Лингва-Т". Грунина Елена Владимировна курировала “французскую” составляющую спектакля. Зал был полный, спектакль прошел с успехом, актеров закидали цветами и возгласами "Браво!".

«Победить COVID вместе.  Combattre le COVID ensemble»

«Победить COVID вместе. Combattre le COVID ensemble»

1 апреля 2021 г. - 31 мая 2021 г.

Студент кафедры иностранных языков группы УГИ-384003 Юрий Ушаков занял 2-е место среди студентов, изучающих французский язык, в конкурсе плакатов-иллюстраций на тему: «Победить COVID вместе. Combattre le COVID ensemble». Вот как охарактеризовал своё участие сам победитель: «Как мне кажется, любая пандемия в перспективе оставляет глубокие шрамы на теле и в душе человечества. Однако, я совсем не вирусолог и не биолог, посему напрямую повлиять на ситуацию не могу. Точнее не мог. Конкурс плакатов я выбрал потому, что это старый добрый способ повлиять на человека. Вспомните советские плакаты второй мировой и им подобные. Агрессивная речь с ярким рисунком могут сделать больше чем нудные объяснения с аргументацией в стиле "почему что-то важно". Как мне кажется, если ты своей работой призываешь других людей к действию, кто-нибудь да и откликнется. В этом и есть самое главное. Спасибо моему преподавателю, Светлане Анатольевне, за возможность поучаствовать в конкурсе, иначе бы я про него попросту не узнал.» Участниками конкурса, организованного Свердловской региональной общественной организацией ДРУЗЬЯ ФРАНЦИИ при поддержке Генерального Консульства Франции в Екатеринбурге, были школьники и студенты образовательных учреждений города Екатеринбурга и Свердловской области. Конкурс имел своей целью привлечь внимание к новой коронавирусной инфекции, способам ее профилактики и лечения заболевания и помочь студентам и школьникам разных возрастных категорий, изучающим французский язык, поделиться своими находками в изучении предложенного вопроса, проверить и расширить свои навыки в составлении и письменном изложении текста на французском языке, проявить творческие способности в художественной интерпретации изучаемого вопроса. Информация об участниках Конкурса и победителях размещена на сайтах: http://les-amis-de-la-france.webnode.ru/ Группа СРОО ДРУЗЬЯ ФРАНЦИИ в сетях «Одноклассники» http://www.odnoklassniki.ru/group/51662590771373 Группа СРОО ДРУЗЬЯ ФРАНЦИИ «В Контакте»https://vk.com/club43118010

Power of Education - 2021

Power of Education - 2021

31 марта 2021 г. - 31 марта 2021 г.

Долганова Алёна Сергеевна заняла первое место в Международном конкурсе научных работ на иностранном языке "Power of Еducation - 2021" в номинации "Креативное научное решение" с материалом "Visual metaphors as the key to understanding the underneath meaning in films". Научный руководитель - Жучкова Елена Владимировна, канд. филол.наук, доцент кафедры иностранных языков УГИ УрФУ

Система Orphus