Перевод и межкультурная коммуникация

Будущие профессии:

ch
Гид-переводчик
Гид-переводчик – это специалист, осуществляющий сопровождение туристической группы или отдельного человека во время туристического путешествия или прогулки, рассказывая о культурных и исторических достопримечательностях или об окружающей местности на языке, который знает сопровождаемая группа или человек. Гид-переводчик должен обладать знаниями местности, культуры, традиций и стиля жизни той страны или той местности, по которой он специализируется. Ему необходимы хотя бы базовые знания по истории. В то же время гид-переводчик должен знать один или несколько иностранных языков. В обязанности данного специалиста может входить: Предоставление туристам полной информации о рассматриваемом объекте; Обеспечение точного перевода информации о памятниках старины, архитектурных сооружениях и объектах рассмотрения; Знакомство туристов с правилами обслуживания на авиалайнерах, туристических суднах в транспортных средствах; Подготовка материалов, используемых во время экскурсий или прогулок; Разработка техник экскурсионных рассказов и ответов на вопросы во время экскурсий. Основными местами работы гидов-переводчиков являются туристические фирмы и агентства, музеи и картинные галереи, исторические памятники (например, соборы или церкви). При этом, все большее число специалистов предпочитают работать «вне фирм», предоставляя персональные услуги по организации и проведению нестандартных и нетипичных экскурсионных программ.
ch
Компьютерный лингвист
Компьютерный лингвист – это специалист, занимающийся разработкой алгоритмов распознавания текста и звучащей речи, синтезом искусственной речи, созданием систем семантического перевода и самим развитием искусственного интеллекта. Самое большое направление в компьютерной лингвистике связано с Big Data. Ведь существуют огромные корпуса текстов типа новостных лент, из которых нужно вычленять определенную информацию — например, выделять инфоповоды или затачивать RSS под вкусы определенного пользователя. Поскольку сегодня теоретическая лингвистика очень часто опирается на компьютерные инструменты, лингвисты, сочетающие знания в области теории языка и компьютерной лингвистики, пользуются большим спросом. Кроме того, компьютерные лингвисты востребованы как в научных учреждениях, так и в коммерческих компаниях — в том числе в компаниях Яндекс, Mail.Ru, ABBYY и др.
ch
Лингвист
Лингвист (языковед) — это специалист по лингвистике (языкознанию, языковедению), предметом исследования которого являются история образования и развития языков, их структура и характерные особенности. Это специалист, разбирающийся в истории образования и эволюционировании языков, их структур и характерных особенностей. Работа лингвиста включает в себя самые разнообразные функции и зависит от места работы: в научно-исследовательской сфере: составление словарей, справочников, разработка научно-технической и специальной терминологии, совершенствование алфавита и орфографии, научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса, изучение диалектов и разговорного языка; в преподавательской сфере: обучение лингвистики и конкретному языку; в переводоведении: осуществление устных и письменных переводов. В настоящее время лингвисты востребованы в сфере информационных технологий, средствах массовых коммуникаций, связях с общественностью и рекламе. Лингвист может построить карьеру и в научной области, добившись успеха в исследовательских разработках или повышения по административной линии.
ch
Литературный переводчик
Литературный переводчик – это специалист, который осуществляет перевод художественных произведений и художественных текстов с языка оригинала, стараясь сохранить и передать неповторимый стиль автора. Перевод художественной литературы кардинально отличается от остальных видов. Главным принципом художественного перевода является доминирование поэтической коммуникативной функции. Это означает, что кроме донесения читателю информации, литературный перевод текста несет эстетическую функцию. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, так что специалисты литературного перевода должны учитывать подобную особенность текста. Именно поэтическая направленность в переводе художественных текстов отличает данный вид перевода от информативного вида. Перевод художественных текстов включает в себя: художественный перевод книг, статей, рассказов и другой прозы, художественный перевод поэзии, перевод рекламных материалов, перевод других текстов, которые требуют творческого и гибкого подхода. Как правило, литературные переводчики работают в бюро переводов, в книжных издательствах или ведут частную практику.
ch
Менеджер по межкультурной коммуникации
Менеджер по межкультурной коммуникации – это специалист, не только владеющий иностранным языком, но и компетентный в актуальных вопросах межкультурной коммуникации, знающий об особенностях разнообразия культурного восприятия мира, что обеспечивает успешное ведение бизнеса с иностранными партнерами, а также предотвращение кросс-культурных конфликтов. Сегодня большинству международных компаний, предприятий туристического бизнеса, международных отделов органов власти и крупных предприятий и организаций, отделов по связям с общественностью необходимы специалисты, не только профессионально владеющие несколькими иностранными языками, но и способные обеспечить эффективность международных и межкультурных контактов. Поэтому в ближайшие годы востребованность среди менеджеров по межкультурным коммуникациям будет только расти.
ch
Письменный переводчик
Письменный переводчик – это специалист, который занимается письменным переводом научной, экономической, технической, юридической или информации иного вида. К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании). В свою очередь, юридический или экономический перевод может быть использован для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими, экономическими и культурными особенностями страны. В зависимости от того какая тематика и содержание имеются в исходном тексте, и преобладает в самом переводе, переводчик ставит перед собой одну из двух возможных задач: или дословно перевести текст; или сделать перевод доступным для легкого прочтения. Письменные переводчики могут работать как в частных компаниях, так и в государственных структурах, например, в министерстве иностранных дел, в посольствах, представительствах России за рубежом и т.д. Они могут заниматься переводом технической, правовой, художественной литературы, деловых документов. Часто работа переводчика не ограничивается переводом отдельных, не связанных между собой материалов. Он может участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
ch
Устный переводчик
Устный переводчик – это специалист, который умеет не просто перевести речь или текст с одного языка на другой, но и интерпретировать сообщение в определенном контексте с особенностями лексики текста и речи диктора. В зависимости от направления переводчик может выполнять следующие должностные обязанности: Выполнять в установленные сроки устные полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдая установленные требования в отношении научных и технических терминов и определений; Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные. Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей. Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
Система Orphus