Перевод и межкультурная коммуникация

Описание программы:

ch
Направление подготовки:
45.03.02
Лингвистика
ch
Научная отрасль:
Гуманитарные науки
ch
Институт:
Уральский гуманитарный институт
ch
Уровень образования:
Бакалавриат
ch
Год(ы) набора:
2019
ch
Форма и срок обучения:
Очная: 4 года
ch
Язык обучения:
Русский

Образовательная программа осуществляет комплексный подход по подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, ее отличает междисциплинарность, интегративность и четкая профессиональная ориентированность.

В результате освоения образовательной программы студенты получают не только профессиональную подготовку по трем иностранным языкам (в том числе одному из восточных), но и фундаментальную лингвистическую подготовку.

В процессе обучения студенты овладевают разнообразными видами перевода устного (в том числе основами синхронного) и письменного специализированного перевода (в том числе с использованием компьютерных технологий), то есть становятся универсальными переводчиками.

Осваивая дисциплины образовательной программы, студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполнения функций посредника в сфере межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.

Образовательная программа также направлена на формирование широкого научного кругозора будущих бакалавров лингвистики, умение применять знания из областей в зависимости от конкретных профессиональных задач, а также успешно ориентироваться в современном информационном мире.

ПРЕИМУЩЕСТВА

•Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть тремя иностранными языками:

Первым иностранным языком (английским или немецким) и вторым и третьим иностранными языками – китайским или одним из следующих европейских языков (немецкий, французский, испанский);

• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть профессиональными навыка переводчика (первого и второго иностранного языков).

• Все дисциплины, входящие в программу, органично дополняют друг друга и нацелены на формирование у студентов способности к эффективному контакту с представителями иноязычных культур. Это обеспечивает обучающимся успешность в сфере международных деловых отношений и корпоративных контактов.

• Настоящая программа разработана с учётом принципа сближения учебно-познавательной и будущей профессиональной деятельности студента, что обусловливает её ориентацию на практические задачи, на связь университетской науки с требованиями современного рынка труда.

• Изучение иностранного языка через его тесную связь с культурой позволяет избежать в практической деятельности досадных ошибок и коммуникативных неудач, которые приводят к провалам, возникающим в ходе переговоров, к низкоэффективной работе многонационального коллектива.

• Лекции, семинары и тренинги по межкультурной проблематике, предлагаемые студентам в рамках настоящей программы, направлены на развитие у обучающихся культурной восприимчивости, которая в условиях глобализации становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.

• Большинство курсов читается на иностранном языке с использованием современных технологий обучения. В частности, в отличие от многих учебных заведений практический первый иностранный язык в рамках нашей программы преподается поаспектно. Студентам предлагаются отдельные занятия по практической фонетике и грамматике первого иностранного языка, что позволяет им приобрести хорошее фонетическое звучание и свободно использовать в речи грамматически корректные структуры.

• Программа отличается гибкостью, включает в себя многочисленные вариативные курсы. В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности как переводчика, так и эксперта в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации:

Из вариативных модулей и модулей по выбору можно составить образовательную траекторию, которая отвечает требованиям и индивидуальным запросам студента.

Среди модулей по выбору:

Модуль «Экономический и юридический перевод»/Модуль «Специальный перевод»;

Модуль «Общественно-политический перевод»/Модуль «Художественный перевод»;

Модуль «Профессиональный тренинг переводчика»/Модуль «Устный перевод в сфере международного сотрудничества»;

Модуль «Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»/Модуль «Аспекты языковой культуры средств массовых коммуникаций»

БУДУЩАЯ РАБОТА ВЫПУСКНИКОВ:

·        переводчики;

·        консультанты;

·        эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.

Выпускник сможет выполнять профессиональную деятельность:

•        на совместных российско-зарубежные предприятиях различных отраслей промышленности;

•        учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;

•        в переводческих бюро, организациях, осуществляющих международное сотрудничество;

•        в учреждениях и организациях, занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения.

 

Приобретая чрезвычайно востребованные на современном рынке труда навыки перевода и работы в публичном пространстве, выпускники программы могут реализовать свой профессиональный и социальный потенциал в сфере таких престижных профессий, как переводчик (устный и письменный), помощник руководителя в области международных коммуникаций, работник отдела международного сотрудничества, менеджер внутрикорпоративных коммуникационных связей и др.

Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.

ПРАКТИКА

Студенты проходят практику на промышленных предприятиях Уральского региона (Среднеуральский металлургический завод; «Уралвагонзавод»; ОАО «Уралэлектромедь), в государственных учреждениях и органах власти (Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, Комитет по делам молодежи при правительстве Свердловской области).

ПРЕПОДАВАТЕЛИ:

Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.

Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.

О КАФЕДРЕ

Кафедра иностранных языков и перевода была создана в 1997 г. с целью оптимизации учебного процесса и эффективного обучения деловому иностранному языку и языку специальности. Кафедра является выпускающей и общеуниверситетской.

С 1998 г. кафедра обучала студентов по специальности «Перевод и переводоведение» по трем иностранным языкам: английский, немецкий и французский. Студенты получали специализацию «Устный и письменный перевод в области международного бизнеса».

С 2010 г. на кафедре открыт бакалавриат по направлению «Лингвистика», профили «Перевод и переводоведение» и «Межкультурная коммуникация».

С 2003 года первого выпуска, подготовлено более 300 дипломированных лингвистов-переводчиков по трем иностранным языкам.

В 2008 г. кафедра иностранных языков и перевода стала ассоциированным членом Союза переводчиков России. На базе кафедры регулярно проводятся собрания членов Свердловского регионального отделения СПР и  семинары повышения квалификации преподавателей перевода.

На кафедре постоянно работает лектор ДААД (Германской службы академических обменов) из Германии; при поддержке ДААД создан и действует Уральский региональный Центр изучения делового немецкого языка.

В рамках программы академической мобильности на кафедре работают приглашенные иностранные преподаватели, которые ведут занятия со студентами и читают лекции по актуальным вопросам образования, межкультурной коммуникации.

Ежегодно студенты кафедры принимают участие в международных программах обмена студентов, успешно обучаются за рубежом.

Помимо учебной деятельности, на базе кафедры ведется научно-исследовательская работа преподавателей и студентов. Одной из действенных форм обучения профессионально-ориентированному иностранному языку является научно-практическая конференция студентов и аспирантов на иностранном языке, которая проводится кафедрой ежегодно в Дни студенческой науки.

С 2001 г. кафедра проводит молодежный конкурс перевода LitteraScripta, который в 2006 г. приобрел статус международного. Конкурс хорошо известен в переводческой среде и проводится при поддержке Министерства международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, американского информационного Центра г. Екатеринбурга, ДААД, СПР и других общественных организаций.

ДАЛЬНЕЙШЕЕ ОБУЧЕНИЕ

На кафедре представлены все три ступени обучения: бакалавриат, магистратура и аспирантура

После окончания бакалавриата студенты могут продолжить свое обучение на одной из программ магистратуры:

-        «Перевод и переводоведение»

-        «Методика преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации»

-        «Международная профессиональная коммуникация в евразийском контнксте»

По окончании магистратуры студенты могут продолжить свое обучение в аспирантуре по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования».

Актуально:

Минимальные баллы 2019:
Иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский)
30
История
35
Русский язык
36
Ваша скидка может составить до:40%
Рассчитать индивидуальную скидку.
Очная форма
Бюджетных
5
Внебюджетных
70
Система Orphus